ネイティブチェック・プルーフリード

■ネイティブチェック

ネイティブチェックとは、対象言語を母国語としない人が翻訳した文書を、その言葉を母国語とする「ネイティブスピーカー」がチェックする作業です。たとえば日本人が書いた英文を、英語ネイティブがチェックする場合がそれにあたり、冠詞の使い方など微妙なニュアンスを自然な流れに整えます。

たとえば、自社のマニュアルを社内で英訳してみたがいまいち伝わるかどうか不安という場合や、技術者の書いた論文を海外ジャーナルに投稿するような場合。そのような状況において、テックスの提携するネイティブ翻訳者が、文法やスペルはもちろん、自然で説得力のある文章になるようチェック・修正を行います。

ただし、単に機械翻訳にかけただけの文章や、著しく初歩的なミスの多い文章につきましては、新規翻訳として受けさせていただく場合もございます。また、文書の内容や構造を改善するものではなく、あくまでも言語的な品質改善サービスです。

■プルーフリード

プルーフリードとは、主に翻訳者以外の第三者チェックを意味します。ネイティブが訳した文章に対して、ミスや不自然な箇所がないかをチェックし、必要に応じて修正を加えます。

たとえば、「他社に英文和訳を依頼したが、納品された文章が直訳すぎて使い物にならない」といった場合。テックスでは単なる「言語の変換」ではなく、目的や用途、レイアウト上での見え方を考慮した上での「伝わる」文章に修正することが可能です。

ただし、あまりにも質が低い文章の場合は新規翻訳のほうがスムーズかつ安価になる場合もございます。「絡み合ったヒモを解いて結び直すよりも、新しいヒモを結んだほうが速い」というケースが往々にしてあるからです。ご希望の品質や緊急度に合わせて対処の仕方を提案させていただきます。